Quando le donne guardavano il mondo da casa, una sedia davanti alla porta era il loro trono di gioie e dolori dall’inizo alla fine della vita. Se ne stavano sedute composte mentre andavano avanti nelle varie fasi di un’esistenza fatta di attese, sacrifici, rinunce.
Tutto questo nella toccante poesia dialettale di
Franco Fratantonio, alla quale segue una mia traduzione.
Invito, tuttavia, anche chi non conoscesse il dialetto, a leggerla nella stesura originale perchè è proprio lì che si coglie tutta l’essenza.
NA SEGGIA RAVANZI A PORTA
Na segghia ravanzi a porta
aspittannu ri jucari
prima ca arrivassi a malizia
Na segghia ravanzi a porta
aspittannu ca ti talìa u zitu
ma attenzioni…che rinoccia
‘ntuppati
Na segghia ravanzi a porta
aspittannu u primu addievu
cusiennu e cucinannu
Na segghia ravanzi a porta
aspittannu nu maritu
ca torna lurdu
ro travagghiu
Na segghia ravanzi a porta
aspittannu i figghi
e ‘mpazziennu pe niputi
Na segghia ravanzi a porta
vistuta ri nivuru a luttu
aspittannu a propria morti
Ora ciusi si porti
cianciemu fimmini
ca hana vissutu
aspittannu, aspittannu
na na segghia ravanzi a porta
di FRANCO FRATANTONIO.
UNA SEDIA DAVANTI ALLA PORTA
Una sedia davanti alla porta
aspettando di giocare
prima che arrivasse la malizia.
Una sedia davanti alla porta
aspettando che t’ammirasse il fidanzato
ma attenzione… con le ginocchia
accostate.
Una sedia davanti alla porta
aspettando il primo neonato
cucendo e cucinando.
Una sedia davanti alla porta
aspettando il marito
che torna sudicio
dal lavoro.
Una sedia davanti alla porta
aspettando i figli
e impazzendo per i nipoti.
Una sedia davanti alla porta
vestita di nero a lutto
aspettando i propri morti.
Ora chiuse sono le porte
piangiamo le femmine
che hanno vissuto
aspettando aspettando
una una sedia davanti alla porta.
( libera traduzione di Tosca Pagliari)